One Day, "S'il vous plait." JPN/ENG




いよいよ私にはブログを更新する時間がなくなってきた。
なぜって私はその時間すらあるならば本を執筆しているべきであり、絵を描いているべきなのだから。
これが当分で最後のブログ更新になるかもしれない。
It is time for painting if I had time for writing a blog post. I don't have time, and now I even have less time than I had while writing. If I had any time, I should be writing a book or painting a canvas. That has been said in my mind, I still love writing my blog.

なんて言ってみるけれど絶対と決めているわけではないの。



最近知り合ったミュージシャンが今朝The Smith のバスプレイヤーとの新しいレコーディングを送ってくれたので朝はそれを聞くことになるのだけれど、
どうもThe Smiths をきちんと聞きたくなったので今夜は帰ったらThere is a light that never goes out とI'm so sorryを忘れないように聞こうと思う。

最近私は自分の小鳥に言葉を話して欲しくて毎日語りかけている。

もっぱら彼女は無視し続けているので会話は一向に完結しないのだけれど、ただ彼女は私が彼女に語りかけていることは理解しているようだ。

何せそこには私と彼女しかいないのだから。

羽をパタパタさせたり、顔をそらせたりする。

彼女は私と似て結構な頑固者だと思う。

Recently, especially after I returned to NYC, I am trying to talk to my bird because I want her to talk to me. It is late to start conversation practice and she isn't picking up, but she seems understanding that I am talking to her.  There is only me and her in the room, there is only her who is pretending that she cannot talk but wave her beautiful pair of wings. As I work hard repeating a same word to her, I start to feel like she was born with stubbornness like me.

彼女は私の部屋の中の部屋に住んでいる。
そして彼女は私の部屋に出てくることを嫌がる。
なぜならそこは私の領土で、彼女は私の決まりに、時間に、従わなくてはいけないから。彼女はそんな風に感じているのではないかと思う。

彼女は私の部屋に解放されると、その切られた翼で羽ばたき、カーテンや棚の高い方へ翔ぶ。そして2度目に床へ不時着すると、今度は私が彼女を忘れぬようにさえずる。
彼女は私の手に素直に乗り、肩に素直に定着し、私の髪をついばむ。

彼女は賢い。自分が小鳥であることを知ってる。私の大事な

She lives in a room inside my room. It is strange that she like to stay in her room. She doesn't like going out of her room because she thinks it is my territory that she has to obey my rules, I think that is what she is feeling.

Once she is out, she tries to fly up to the upper curtain or or on a shelf top. When she fly second time she comes to the ground, then she sings a short song. To remind me that she is there.
She is smart, she knows that she is a little bird that I care of.


彼女は私が彼女の部屋に手を入れることを嫌がる。なぜってそれが彼女の仕事だから。
でも彼女は私が私の部屋から出て行こうとするその瞬間、
必ず彼女は私に彼女を思い出させる。

彼女と私はお互いにとってとても居心地の良い関係だと思う。
彼女はいつもとてもリラックスしてそこにいる。
それは私がいる時のことであって、私が去る時の、その後の彼女の行動は知りえない。
ただ私が帰宅すればあたかも今目を覚ましたかのように、彼女は翼をひとつづつ伸ばし、羽並を繕う。
I think we are in a good relationship. She is very relaxed at her home watching me.
I don't know what she is up to when I am away. When I return, she behaves like she just woke up, moving wings, and making them neat as it should be.


最近私は彼女に「ちょうだい」と話して欲しくて仕方がない。
なぜって私は彼女に何かをお願いしてほしいのだ。
私は彼女の選んだ方法で彼女のルールで、彼女に関わりたいのだ。



言葉を覚えさせるのは半分私のエゴなのだけれど
彼女はどう思っているのだろう。

彼女が話しても話さなくとも
そういう些細なミッションから私は果てしないインスピレーションを受ける。
日本語とフランス語はやはり似ている。英語は少し距離がある。

ちょうだい、はフランス語で言えば、(私の感覚では)s'il vous plait なのだけれど、英語での"Please"とは違うのだ。"May I ?" でもなければWould you?でもないのだ。

I want her to say "Cho-dai" which is s'il vous plait in French, it would be "Please" in English but I think it is not the exact word I want her to say. It is Cho-dai and or s'il vous plait that I want her to be able to say.  I wonder when the one day would be.

もう直ぐ読み終わる本がある。東京から帰ってくる飛行機の中で最初の1ページを開いたのだから読み終わるまでに少し時間がかかった。そしてその本は私の人生の中でもっとも私に意味のある本になった。何にも順番をつけるのは嫌いだけれど、その本は本当に素晴らしい。私はきっとその本を幾度も読み返すと思う、そしてこの経験が私の作品を大きくバックアップしてくれるだろうと思う。ここにタイトルは書かないけれど、もしあなたがいつか私のアトリエを訪れたら、積まれた本の中にそれを見つけるかもしれない。

There is a book I am about to finish reading. There were many things in my mind and in my life that distracted me to concentrated on book(took twice to three times longer than my general slow reading I would say), and it took over a month to finally came to the last page. It was though one of the most amazing experiences I had. I would not leave the title of the book, but it will bring so much to my paintings. If you ever visited my art studio someday, you might also recognize it in the stack of books.



アトリエに植物を移動した。
私がこの世界一小さな窓もないアトリエに植物を置くのには意味がある。
彼らは私の作品と私の作家としての魂の人質なのだ、
必ずここへきて、太陽を当て、水を途切らせない。
彼らは私が道連れにしている尊い命で、今この静かな戦場下に、呼吸し水を吸い上げ潤っている。
I brought back my plants and some new plants to my art studio of windowless. 
They are my beautiful hostages of my art. They gives me a job. I am responsible to come everyday and bring them to the sunlight, keep each of them in best water conditions, never let them suffer for my own selfishness. 

この不自由な環境で一時も彼らを苦しませないことは私の日々の大きな仕事なのだ。
それは創造と並行して常に行われなければならない。

I must keep paint and take care of my plants everyday.
and we will move to a bigger studio with windows all together.
 I am making them all in this together, is it selfish, I know but all artists are selfish, as once a dedicated artist have said.

そしてなるべくはやくに、みんなで窓のあるアトリエへ移住するの。

今夜、その本の最後の1ページのあとがきを読み終える。

I finally finished the last page of the book, that is an afterword.